亚洲精品三,久久久久欧美,日本九九热,久久久鲁,天堂一区,天堂精品久久,亚洲久久

不是chashao!廣州發(fā)文明確叉燒等英文名擠上熱搜 這翻譯你感覺如何

11月26日消息,廣州感覺廣州叉燒有了標準英文名,發(fā)文翻譯大家感受下官方的明確標準如何?

近日,廣州市委外辦發(fā)布了《廣州市公共場所英文標識譯寫規(guī)范》(2025 版)。叉燒其中,等英經典粵菜叉燒保留其原譯名“Char Siu”,文名而餛飩則保留其原拼寫方式,擠上譯作“Wonton”。熱搜

含義模糊的廣州感覺菜肴,翻譯時指明其原料,發(fā)文翻譯如:荷塘月色譯作Lotus Root Slices,明確Sweetened Beans and Celery。以菜肴的叉燒形狀或口感為主、原料為輔的等英中餐菜肴可采用“做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯原則,如:玉兔餃拼蝦餃譯作Bunny-Shaped Dumplings and 文名Shrimp Dumplings。針對百年老店店名的擠上翻譯,先用漢語拼音拼寫其全稱,然后再用英文譯寫其性質或產品,如:陶陶居應當譯作“Tao Tao Ju Restaurant ”。

據(jù)悉,《廣州市公共場所英文標識譯寫規(guī)范》(2025 版)涵蓋了通則、市政交通、文旅娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、政務九大部分的公共標識。

推薦內容
沂水县| 青浦区| 英超| 北宁市| 石狮市| 朝阳区| 房山区| 达州市| 镇康县| 璧山县| 平阳县| 克什克腾旗| 通城县| 道孚县| 临猗县| 措勤县| 阿图什市| 原阳县| 深圳市| 长丰县| 泾阳县| 广饶县| 赤峰市| 抚松县| 石楼县| 宜川县| 小金县| 西青区| 丰城市| 高淳县| 台江县| 安仁县| 万源市| 桓仁| 宜君县| 哈尔滨市| 开远市| 砚山县| 平罗县| 阳泉市| 新余市|